Друк
Категорія: Новини
Перегляди: 117

«Перекладати Рільке дуже важко»  писав Василь Стус. – «Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як багато губиться з його чарів».

Райнер Марія Рільке народився 1875 року у Празі. Дитинство майбутнього поета не було щасливим. Сімейні негаразди надзвичайно негативно вплинули на юного Рільке: він сумував, відчуваючи себе зайвим у цілому світі. З 1895 року він стає студентом Карлового університету в Празі, а невдовзі продовжує навчання у кращих навчальних закладах Європи: Берліні, Мюнхені, Парижі.

2

Мандрівки поета до різних країн – це пошук власного призначення у світі. Про свій намір відвідати Україну він за кілька місяців до поїздки написав у листі до знайомого: «В очікуванні майбутньої подорожі я почуваю себе так, немов дитина перед різдвяними святами».

Очікування не були марними. Україна (на теренах якої він перебував майже 2 тижні), і особливо Київ – «близьке до Бога» місто – зачарували Рільке. Цей «світ, воістину незрівнянний», залишив глибокий слід у душі поета. «Священний Київ з чотирмастами куполами, місто де бере своє начало Русь», вразило митця своїми древніми пам’ятками, церквами й монастирями. Емоції, якими він ділиться в листах до матері та знайомих, невдовзі будуть покладені в основу циклу «Про паломництво».

Спустившись Дніпром до Кременчука, поет побував на могилі Т.Шевченка в Каневі. За час подорожі Україною поет придбав «Кобзаря». Історичні поеми Тараса Шевченка відчутні в оповіданнях Рільке «Як дід Тимофій умирав співаючи» та «Пісня про Правду», оповідках про козацькі часи в історії України. Щоб «природу й людей зблизька побачити», поет відвідав Полтавщину та Харків.

«Згадую оце полтавські степи, надвечірні зорі, хатки, і охоплює душу сум, що мене там немає». Україна органічно увійшла у творчість австрійського поета, а враження від полтавських краєвидів знайшли відображення у вірші «В оцім селі стоїть останній дім…». Перебуванням у Полтаві навіяні також дві поезії зі збірки «Книга картин». Дослідники творчості Р.М.Рільке вбачають українські мотиви у низці творів, серед яких і «Сонети до Орфея».

3

Рільке був у захваті від української літератури, зокрема давньоукраїнської. Не випадково він переклав німецькою «Слово о полку Ігоревім». Переклад історичної пам’ятки Київської Русі, який здійснив Рільке на початку ХХ ст. і нині вважається одним із найкращих перекладів німецькою мовою.

Запрошуємо відвідати бібліотеку-філіал № 5 та зануритись у ліричний та символічний світ Орфея ХХ ст. - Райнер Марії Рільке.